Underground. Вис Виталис поёт песни Тома Вэйтса
К репертуару американского автора и исполнителя Тома Вэйтса в разное время обращались многие отечественные музыканты. Навскидку можно сразу назвать Гарика Сукачёва, включившего в альбом «Всё это рок-н-ролл» песню «Telephone Call From Istanbul», и Анатолия Крупнова, исполнившего в своём сольном проекте «Чужие песни и несколько своих» композицию «Yesterday Is Here». Но ни один, ни другой не адаптировали произведения классика под русскую действительность.
Первым такую попытку предпринял Вис Виталис, записавший альбом «Underground. Вис Виталис поёт песни Тома Вэйтса». Эта работа включает в себя двенадцать композиций музыканта из Америки, практически дословно переведённых на русский язык. При этом Вис Виталис постарался сохранить оригинальные аранжировки и даже спеть попробовал также, как автор. Подобный подход к нестандартному трибьюту он объясняет просто:
«Многие песни из этих альбомов (имеются в виду «Swordfishtrombones» (1983), «Rain Dogs» (1985) и «Frank`s Wild Years» (1987)) я очень давно хотел исполнить, потому что они прекрасны и дико прут… но петь по английски я не умею, да смысл?.. После самого Вэйтса и сотен ремиксов на его песни, исполненных разными прекрасными музыкантами, ломиться на эту вечеринку было бы глупо – да и не пустили бы всё равно».
При прослушивании альбома возникают странные чувства. Звучит абсолютно не русская музыка, причём «нездешность» ощущается и в её подаче, но все слова понятны и знакомы. Получился интересный завораживающий диссонанс, вопреки логике – гармоничный. Но тут возникает другой вопрос, что мы слушаем – Тома Вэйтса в русском переводе или же пластинку Виса Виталиса?
Автор трибьюта хотел поместить «американщину» Тома в русскую действительность, сделать так, чтобы эти песни можно было бы исполнить под гитару в любом дворе. На мой взгляд, это невозможно в принципе – под гитару у нас традиционно поют Цоя, Хоя и Летова. Иногда ещё песни Шевчука. Вэйтса, даже на русском языке, споют, скорее, на какой-нибудь богемной вечеринке стареющих рокеров. Игроки-то у нас, как правило, на три-четыре аккорда, они просто-напросто не потянут такой материал, а их слушатели – не поймут. Во дворах обычно поют под пиво и водку, а Вэйтс представляется в лучшем случае под виски с колой, но больше – под хорошее вино.
Тем не менее, альбом интересен. Перевод песен сделан предельно точно, с сохранением смысла и настроения. И даже рифма не потеряна. Разве что музыка звучит более современно, да голос вокалиста другой. Но не потеряны ни интонации, ни фирменная хрипотца. Если оценивать работу, исходя из задумки автора, то выполнена она на пять с плюсом. Другой вопрос – оценит ли её слушатель? Всё-таки аудитория у подобной музыки в России, да и на всём постсоветском пространстве ничтожно мала, а любые попытки перепеть чьи-то песни чаще всего публика встречает враждебно и принимает за желание на чужом успехе в рай въехать.
В данном случае это не так. Хотя бы потому, что в силу объективных причин (и Том Вэйтс, и Вис Виталис в России далеко не культовые музыканты) альбом пройдёт мимо ушей широкой аудитории, а не будучи выпущен крупным лейблом, вряд ли привлечёт внимание прессы. Остаётся уповать на сарафанное радио и интеллигентного слушателя, которому не жаль потратить полчаса своего драгоценного времени (столько времени звучит пластинка) на ознакомление с весьма интересным и необычным для наших краёв материалом.