«Середні віки» – песня группы Brutto. Композиция написана на стихи украинского поэта Сергея Жадана. Композитор – Сергей Михалок. Премьера песни состоялась 1 ноября 2016 года.
Brutto – Середні віки – слушать
Интересные факты
Песня Brutto «Середні віки» исполняется на украинском языке. Автор текста произведения, харьковский поэт Сергей Жадан, по мнению многих литературных критиков является одним из лучших современных поэтов на постсоветском пространстве. Был горячим сторонником украинского майдана, в марте 2014 года пострадал в одном из столкновений между сторонниками и противниками госпереворота на Украине. Часто исполняет собственные стихи со сцены под аккомпанемент украинской группы «Собаки в Космосе».
Клип «Середні віки» опубликован 1 ноября 2016 года на официальном Youtube-канале Brutto. Режиссер ролика – Анна Бурячкова. На русские язык название песни можно перевести как “Средние века” или “Средневековье”.
Brutto – Середні віки – текст
Другий рік місто косить чума.
Не працюють навіть борделі й тюрма.
Скінчився хліб, скінчилась вода.
З культурного життя – лише хресна хода.
Ходимо, кличемо святих отців.
На зворотньому шляху підбираємо мерців.
Папське ім’я втрачає силу і міць.
Відьми звільняються з робочих місць.
Сенс ворушити цю каламуть?
Що тут гадати? Всі й так помруть.
Яка різниця, що скажуть зірки?
Середні віки такі Середні віки.
І тоді єпископ приходить у єврейський квартал,
і говорить: «Хто з нас не гине за метал?
Усіх нас нищить небесний терор,
усіх нас винесуть в чорний коридор.
Світла немає. Відсутня мета.
Саме час починати свята».
І тоді лунає барабанний бій,
і підіймає з землі ремісників і повій,
і затягує нас у свою круговерть.
Тих, хто помер, не лякає смерть.
Не лякає жодна з її образ.
Боятись тут варто хіба що нас.
І ми одягаємо пір’я й хвости,
і змащуємо кров’ю натільні хрести,
і палимо на вулицях свого сатану,
і оголошуємо небесам війну,
і водимо процесії довкола вогнів.
Все, що в нас є – це народний гнів.
Клади на обличчя пудру й грим.
Ніколи не пізно померти молодим.
Ніколи не пізно змінити ім’я.
Про мене свідчитиме тінь моя.
Але ніколи й нікому не кажи про це.
Смерть не пізнає нас у лице.
Перевод на русский язык
Второй год город косит чума,
Не работают даже бордели и тюрьма,
Кончился хлеб, закончилась вода,
Из культурной жизни – только крестный ход,
Ходим, зовем святых отцов,
На обратном пути подбираем мертвецов.
Папское имя теряет силу и мощь.
Ведьмы уходят со своих рабочих мест.
Стоит ли шевелить эту муть?
Чего тут гадать? Все и так умрут.
Какая разница, что скажут звезды?
Средние века, такое средневековье.
И тогда епископ придет в квартал еврейский,
Скажет: «Кто из нас не гибнет за металл?
Всех нас уничтожит террор небесный,
Всех нас вынесут в черный коридор.
Света нет. Отсутствует цель.
Самое время для начала праздника».
И тогда раздастся барабанный бой,
И поднимет с земли ремесленников и проституток,
И затянет нас в свою круговерть.
Тех, кто умер, не пугает смерть,
Не пугает ни один её образ,
Бояться здесь стоит разве что нас.
И мы надеваем перья и хвосты,
И смазываем кровью нательные кресты,
И разжигаем своего сатану,
И объявляем небесам войну,
И водим процессии вокруг огней.
Все, что у нас есть – это народный гнев.
Клади на лицо пудру и грим,
Никогда не поздно умереть молодым,
Никогда не поздно изменить имя,
Обо мне свидетельствует тень моя.
Но никогда и никому не говори об этом.
Смерть не узнает нас в лицо.